Today we're taking a break from the biography. I hope you find this short article interesting or, at least, curious. However, there's still a lot that can be said about this traditional song, so if you know Russian or Finnish or just know better about the song, please feel free to leave some comments! (No need to be registered anywhere.)
"Matkan lopussa", meaning "A journey's end", is the last song of Moonsorrow's third album Kivenkantaja (2003). The lyrics were written by Ville Sorvali, but the music is traditional - not Finnish, as one could think, but Russian. The first known version was a Russian hussar mazurka from the 18th century, but the lyrics are unknown, and actually only the melody of the chorus was borrowed in later versions. There's also a romance whose melody is based in this one: it's called "Fragrant clusters of white acacia" (Белой акации гроздья душистые), and was transcribed as sheet music for the first time around 1902. Its lyrics talk about the loss of youth.
During the Russian Civil War (1917-1923), this song was used under the title Смело мы в бой пойдём, with the same melody but obviously a different character, as this is a war song. It was actually used by both sides, but some lines were different; there even were versions with minor differences within the same side (for example, a "white" version starts saying "listen, grandfathers" and another one says "listen, brothers"), but all of them said pretty much the same. This is the Red Army version:
"Matkan lopussa", meaning "A journey's end", is the last song of Moonsorrow's third album Kivenkantaja (2003). The lyrics were written by Ville Sorvali, but the music is traditional - not Finnish, as one could think, but Russian. The first known version was a Russian hussar mazurka from the 18th century, but the lyrics are unknown, and actually only the melody of the chorus was borrowed in later versions. There's also a romance whose melody is based in this one: it's called "Fragrant clusters of white acacia" (Белой акации гроздья душистые), and was transcribed as sheet music for the first time around 1902. Its lyrics talk about the loss of youth.
During the Russian Civil War (1917-1923), this song was used under the title Смело мы в бой пойдём, with the same melody but obviously a different character, as this is a war song. It was actually used by both sides, but some lines were different; there even were versions with minor differences within the same side (for example, a "white" version starts saying "listen, grandfathers" and another one says "listen, brothers"), but all of them said pretty much the same. This is the Red Army version:
Слушай рабочий
Война началася
Бросай своё дело
В поход собирайся
Припев:
Смело мы в бой пойдём
За власть Советов
И как один умрём
В борьбе за это
Listen, workers,
the war has begun.
Leave what you're doing (?)
and go on campaign.
Chorus:
Boldly we will go into battle
for the power of Soviets,
and as a single person die
fighting for it.
And this is the White Army version:
Слыхали, деды,
Война началася,
Бросай свое дело —
В поход собирайся.
Припев:
Смело мы в бой пойдём
За Русь святую,
И как один прольём
Кровь молодую.
Listen, grandfathers,
the war has begun.
Leave what you're doing (?)
and go on campaign.
Chorus:
Boldly we will go into battle
for the Holy Rus (=Russia),
and as a single person spill
young blood.
The Finnish version is pretty much the same as the older Russian one, the romance: the melody is identical and the lyrics are an approximate translation of the original. Note that Finland was a part of the Russian empire at that time, so it's not strange to find this song there too. This version is called "Valkoakaasiat", which means "White acacia"; you can read the lyrics in the first comment of this entry. Here I'm posting some of the versions I could find:
Tamara Lund, 1962
Instrumental acoustic guitar version by a band called Steelers
Moonsorrow arrangement with title changed to "Matkan lopussa", lyrics by Ville Sorvali
A Russian film called Дни Турбиных - Days of the Turbins, dating from 1976, showed a different version of Белой акации гроздья душистые (the romance) - so different that it's even hard to find parallelisms in the melody. It's actually called "Целую ночь соловей нам насвистывал..." - "A nightingale was singing for us all night long". So don't confuse both versions.
You can find many more versions on YouTube: Finnish and Russian, older and newer, by different singers... etc etc. Have fun!
Thanks a lot to Bogdan, who gave me the basis to start with, and to Óðinn, who clarified several points I wasn't sure about.